Dirk Becker
in Rheydt, Mönchengladbach (Rhld.)
lebt heute in Linden (Dithmarschen)
Kurz-Vita
Ingenieurstudium, Beamter. Kunst-Ausstellungen und literarische Werke ab 1975, Vorsitzender des Kunstvereins Heide e.V. Mitgliedschaften: Verband Deutscher Schriftsteller, Hamburger Autorenvereinigung, DHG, Freier Deutscher Autorenverband (Landesverband Hamburg und Schleswig-Holstein), Literaturkollegium Brandenburg, Europa-Literaturkreis Kapfenberg (Österreich), Literaturverein 42erAutoren e.V.
Veröffentlichungen
„Seelentänze“ - Gedichte, 2005, 2. Auflage, ISBN 3-937591-22-2;
„Über Schriften“ - Gedichte, 2010, ISBN 978-3-939771-12-8;
„wortbruch“ - Lyrik von DUGUS (Dirk Becker), Roger Saint-Roche (Manfred Kolb) und Tasso J. Martens, 2006, ISBN 3-939771-00-7;
„Alsen - eine Brachschöpfung“ -Lyrik von Dirk Becker und Manfred Kolb, 2009, ISBN 978-3-939971-10-4.
www.textfabrique51de
zwei papierschiffe
mit nachrichten von gesternauf dem weg zu dir
sonntagsspaziergang
entlang der uferböschung
tänzelnde schatten
ein tropfen im fall
zu silbernem eis erstarrt
mondlicht im spiegel
rosenblütenrest
verweht auf der kommode
ich vermisse dich
grün schimmert das eis
im quellenrund verborgen
eine mondsichel
wie weit noch? fragst du
einen steinwurf von der nacht!
ich hole die kerzen
Raureif spannt Fäden
Über Kirschblütenzweigen
Eine Spinne zittert
hoarfrost stretching out its threads –
over the cherry branches
a spider, trembling
Wolkenschwarzer Sturm
Bedeckt schlafende Landschaft
Regenschwer ruht Gras
dark clouds
cover the drowsy landscape
raindrops weigh down the grass
Im Raum schwebt Zimtduft
die Hitze des Tees lässt
Eisblumen schmelzen
smell of cinnamon in the room –
steaming tea melts
the frost pattern
Frösche ruh’n lautlos
Im Schattenwurf des Holzes
Die Teiche schlafen
hush you, frogs!
the pond sleeping
in the shade of the trees
Englische Übersetzungen von Anatoly Kudryavitsky, aus: Shamrock Haiku Journal Nr. 14
